Dorotea

En este apartado presentamos imágenes y audios relacionados con temas de salud en tiempos de covid, en la zona de la mixteca baja donde se habla dedavi de Santa Catalina Chinango.

La voz de los audios es del maestro Lorenzo Hernández Ocampo.

En esta sección de dedavi (mixteco) versión bilingüe nos enfocamos a presentar textos con el propósito de articular un espacio con funciones de tipo educativo y literario,  más que de análisis lingüístico (para eso disponemos de la subpágina de mixteco versión gramatical). De manera que los lectores interesados, como profesores, escritores, o traductores, encuentren una alternativa para atender variadas tareas.

Por ejemplo, si tomamos el cuento de Dorotea para actividades escolares, podemos diseñar fichas didácticas sobre cómo escribir palabras en mixteco en relación a ciertas convenciones ortográficas o gramaticales, u obtener información sobre nombres de plantas y hierbas medicinales e ilustrar un álbum con los alumnos.

En el caso de escritores y traductores, el cuento es una herramienta para obtener información sobre usos lingüísticos relacionados con convenciones para llamar a la gente por su nombre, apodos, o apelaciones de cariño. Para otras necesidades, se pueden considerar los criterios de traducción usados entre el mixteco y el español de México.

Esperamos que esta sección sea un espacio fructífero para ustedes.

𓅓

 

Dorotea aborda la historia de dos personas mixtecas que sufren la falta de entendimiento de su cultura y saberes para la curación del cuerpo, en el contexto de una clínica donde prevalece el monolingüismo de hablantes del español.

La historia es narrada en dedavi (mixteco) de Sta. Catalina Chinango a través de la interpretación del Mtro. Lorenzo Hernández Ocampo (1).

La siguiente presentación es resultado del trabajo conjunto entre el Mtro. Hernández Ocampo y la lingüista Georgete Aimmé López. Esta labor conllevó la traducción del mixteco al español  para lograr una versión bilingüe respetuosa de la gramática y estilos narrativos de ambas lenguas.

A su vez, y como parte de la misión de La Casa de las Lenguas de México® proveemos una versión gramatical de Dorotea, donde se presenta la segmentación morfosintáctica y el glosado de cada unidad gramatical permitiendo, entre otras cuestiones, distinguir parte de la sintaxis de esta lengua. Dicha versión se encuentra en la subpágina de mixteco – versión gramatical.

(1) Existe una versión anterior publicada bajo la siguiente referencia: Hernández Ocampo, Lorenzo. 2008. «Dorotea». En México: diversas lenguas, una sola nación. Tomo II, Narrativa en Lenguas Mexicanas. Escritores en Lenguas Indígenas. Pp. 115-116.

‘Dorotea’

Espinoza Rubio Sabino ni kana ña’a chinde tan’a xi té kidatatan.

‘Espinoza Rubio Sabino fue a quien llamó la enfermera del consultorio 8.’

 

Tè daya’a ña i’i na’i noo te tua’a kidatatan.

‘Dorotea era quien pasaba a los pacientes en riguroso turno.’

 

Kui’i ña kue’ kayu.

‘Estaba enferma de tos.’

 

Laña tàta na’i Nondua, noo tsikate, dokon titi, ndaa te dini nda’a tití.

‘Ella es como la gente de Oaxaca, de cara redonda, cuello pequeño, manos y dedos también pequeños.’

 

Ton vavaña te kuitsiniña.

‘Morenita y bajita.’

 

Espinoza Rubio Sabino ni kanaña tukunitu.

‘¡Espinoza Rubio Sabino!, Dorotea lo llamó otra vez.’

 

Te nandu kidon yo’o, naku ni kanakua ntsi’i noon;

‘Y le preguntó: – ¿Qué haces aquí?, ¿Por qué te salieron tantos granos en tu cara? -’

 

Sa yukan vaxi kutati.

‘Y Sabino le contesto: – Pues por eso vengo a curarme (por los granos que le salieron).’

 

Daya’aní ingana ni kachit sa’a tatan.

‘– Pase usted a otro paciente, y dígale que le voy a dar medicina – dijo el doctor que atendía en el consultorio 8.’

 

Ya’a té daa ndaton’ondo.

‘Pasa y después platicamos – le dijo Dorotea  a Sabino – ’

 

Ná sàdá kii ni kanon ntsií,

‘Ya en el consultorio el doctor le pregunto a Sabino – ¿Desde cuándo te salieron esos granos? –’

 

Danoo saton te na kunde’i tixon a madi kue’e xixindo’on.

‘Bájate el pantalón para revisarte el estómago, no vayas a tener una enfermedad contagiosa.’

 

Ndedon ni sa’on ni ni’on kue’eyo.

‘¿Adónde te metiste que tienes esa enfermedad?’

 

Di’na na kidatatin inxi te kixon kidatati inga ña ndo’on.

‘Primero te voy a atender lo de los granos y luego vienes para que te cure la otra enfermedad.’

 

Ko’o kitsi tatan yo’o te kuchon tekui xi tatan ño’o ini tutuyo oni kunduxi i kii.

‘Luego el doctor dijo: – Tómate esta pastilla, y te bañas tres veces al día con esta medicina que tiene este sobre.’

 

Ta mi ni say nde ño’o tatan, te ni xikixi te ni kachi na’i inoo ña sa nintsi’i tatan yo’o doko kuan’a.

‘Ya después Sabino dijo – «Cuando llegué a la farmacia para pedir la medicina, me dijeron que se había acabado».’

 

Te kisaon tixi ona kii te da kunde’ekando a sani quisaxi.

‘Ahí le dijeron que viniera en ocho días y que luego veían si ya había llegado (la medicina).’

 

Tui nandia tutu kaston’o ña inkomi te tu’a kidatatan.

‘En la clínica, se ven letreros que dicen lo que debe hacer un doctor.’

 

Te ntsidaa na’i ndo killa’vi ña na konoovivina.

‘Que toda la persona que está cobrando debe trabajar bien.’

 

Te na kua’ana tatan vivion noo na’isaa kuachi ya’ana tondo’o

‘Y el médico debe dar medicamento a todas las personas que están enfermas.’

 

tè nda’vi tanna.

‘Porque esas personas sufren, son pobres.’

 

Ta sa mano’i da mani’i ko Dorotea, te ni ndakaton’oña nooi’.

‘Cuando ya se iba Sabino lo alcanzó Dorotea, y le preguntó:’

 

A ni taxina tutu kunda’i tixi ona kii ña nakin’i tatanxi?

‘¿Te dieron la receta para regresar por la medicina en ocho días?’

 

Ni kachi ko Dorotea ña na no’i ñoo, te na kon’i kunde’i na’i tua’a kidatan,

‘Y Dorotea le dijo a Sabino «cuando vayas al pueblo ve a ver a la persona que sabe curar.’

 

Tata Timo ña tua’a kidatatanna xi yuku,

‘Al señor Timoteo que sabe curar con hierbas.’

 

Ni dakaton’ña no’i a sa ni xi’i yukuntsi’i kuachi ntsia’aka va’axi kunduxi tatan ta kanakuando ntsi’i.

‘Y Dorotea preguntó que si ya había tomado la hierba que cura los granos.’

 

Te ta kóni ña i ona ni kii ko’onxi te nduva’on.

‘Me dijo – Para que veas que con ocho días que la tomes, te alivias.’

 

Te tatu ko konixi te na con’i kunde’i nana Matilde.

‘ – Y si no te curas entonces vas a ver a la Sra. Matilde.’

 

Na kidatatan tachi na yu’u te xi i ni hora te nduva’i.

‘– Para que te cure del mal aire. En una hora te curas.’

 

Kachi na’i ñoo ña ko kue’e kutuni ia na’i kui’i te na’i tua’a kidatatan

‘Se dice en el pueblo que ahí no hay enfermedades, solo hay enfermos.’

 

Ina’a gua’ana kuachi dokan ni china’a na’i sa’no mina.

‘Esa señora sabe bien que hacer porque así le enseñaron los abuelos.’

 

Te dokan vaxixi nde sana’a te’e.

‘Y esto viene desde tiempos muy antiguos.’

 

Ko Dorotea ni cachiña tatu nchikokuin tixi ona kii nakin’i tataxi.

‘Además Dorotea me dijo que, si regreso en ocho días para recoger mi medicina,’

 

Te na kuni’i sakui yo’o ton yukon ko’oña ña.

‘Que por favor traiga raíz de sabino para que ella la tome.’

 

Ndo’oña kue’e kayu cuachi dokan ni sakidatatan nanaña miña,

‘Porque sufre de tos y así la curaba su mamá.’

 

Te dani ko kidaka tatan sa’a te tua’a.

‘Y es que ya no le hace la medicina que le da el médico.’

 

Tata ña kida’ui’ixi te datsivixi nooña.

‘Parece que le hace daño la medicina.’

 

Te dani ko kidaka tatan sa’a te tua’a, tatá ña kida’ui’ixi.

‘Ya no le hace efecto.’

 

Te datsivixi nooña.

‘Le hace daño (a Dorotea).’

 

Miña te yu’u ndaton’ontsi dedavi.

‘Ella y yo platicamos en mixteco.’

 

Kachi davana ña dan’a nda’vi nduxi.

‘Dicen algunos que este idioma es pobre.’

 

Ta ni nchikokuin ña kuni’i yuku ni xika ko Dorotea noi,

‘Pasaron los ocho días y cuando regresé con la hierba que me pidió Dorotea.’

 

Te ni sa’i ve’e ona nde ia na’i ndichi tua’a kidatatan,

‘Me fuí al consultorio 8 donde estaba el doctor.’

 

Ia in nana dakasana ye’e,

‘Estaba una señora tocando la puerta.’

 

Konina dama tatan kuachi ko nini’na ña ni china’a na’i tua’a.

‘Dice que quiere cambiar la medicina porque no consiguió lo que le recetó el médico.’

 

Ta ni nona iye’e te ni xini te tua’a kidatatan yu’u.

‘Cuando se abrió la puerta y me vio el doctor (a Sabino),’

 

In ña ui ni ndakaton’ote noi ña nandu koni ko Dorotea.

‘Rápido me preguntó – ¿Qué es de ti Dorotea?’

 

Kuachi ni tiakute sa ona kii ndaton’i xi ña dedavi.

‘Porque (el doctor) oyó hace ocho días que platicaba con ella en mixteco.’

 

Te ni nakuton’ote ña sani nduva’i.

‘Además como ya no tenía granos me dijo – «¡Oye ya te aliviaste con lo que te envíe!». Me lo dijo creyendo que había tomado la medicina.’

 

Kudana ni xi’i tatan ni taxite tata ni kaston’ote.

‘Porque pensó que había tomado lo que él me dio.’

 

Te yukanku ni nduva’i.

‘Y que por eso me alivié.’

 

Doko ko Dorotea ndisanda koni davakuña ña ko’oña tatan.

‘Pero Dorotea no atendió el tomarse la medicina que le había mandado el doctor.’

 

Yukanku ni xi’iña kii vichi ña ni nakuin animaña.

‘Por eso se murió hoy, le dio un infarto.’

 

Yu’u ma ni sandeeka ini te ni kixikakan ini.

‘Yo no aguanté, me dio mucha tristeza lo que oí.’

 

Ni kan’i kua’i yukutatan ni kee ñoi te kaston’i.

‘Y quise darle al doctor la medicina de hierba que traje de mi pueblo.’

 

Nandu va’axi doko manikuika kuachi sani chikadite iye’e.

‘Pero no fue posible porque el doctor cerró el consultorio y no se la pude dar.’

 

Ni kixi kakaini te ni tin ndagui yuku tatan.

‘Me vino la tristeza y apreté fuerte la hierba medicinal.’

 

Ni kunda ini in nana ia ña saku animi te ni ndakuinna chindena mi.

‘Una señora que estaba por ahí comprendió que yo estaba llorando por dentro.’

 

Doko ni ma ni kuika kan’i te kutu dinini ni kachi ntsive’eni.

‘Ya no pude hablar, y solo mi cabeza le dijo a la sra. – «Muchas gracias».’

 

Ni nakanitoto ini con’i vikava’a ve’e nde kidamani tatan.

‘Pensé en ir mejor a la farmacia donde falta la medicina.’

 

Ndo’o na’i ku’i doko koni sandekaini kaston’i.

‘Para el enfermo que sufre de tos, pero ya no pude explicar.’

 

Nandu va’axi te ta mi ni dakoni yuku.

‘Para qué sirve (la hierba), y cuando se las enseñé en la farmacia,’

 

Te ni sakuna ña ni xinina ña kachi tutu idokon yuku tatan,

‘Se rieron porque vieron lo que dice el papel que envuelve la hierba.’

 

Ve’e ona, Dorotea.

‘– Consultorio 8, Dorotea.’

 
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Derechos reservados 2023

Registro en tramite: 2958155

La pagina web https://casadelaslenguasdemexico.com es el sitio de Portal de lenguas ®

Todo el material de este sitio es original y desarrollado por los colaboradores de Portal de lenguas ®

Todo el material presentado aquí https://casadelaslenguasdemexico.com  está registrado a nombre de Portal de lenguas ®

Si requieres el uso de algún material, solo ponte en contacto con nosotros por medio del correo:   casadelaslenguasdemexico@gmail.com

Visita nuestras redes

error: Hola, el contenido de esta pagina tiene derechos de autor, si te interesa el texto o que te comparta mas información, por favor escribe a mi correo. Gracias.